Traducteur(trice) audiovisuel(le)

  
   
Secteur : Langues
Niveau d’études minimal : Bac+5
Compétences requises : traduire observer retransmettre.

Spécialisé dans une langue – l’anglais étant bien sûr la plus demandée –, le traducteur audiovisuel intervient au cinéma ou à la télévision aussi bien pour le sous-titrage que pour le doublage. Il commence par visionner le film pour en traduire les dialogues ou les commentaires. Pour les sous-titres, il doit tenir compte des contraintes de temps et d’espace à l’écran. Pour le doublage, il doit faire "coller" le dialogue traduit avec le mouvement de lèvres original de l’acteur. Un exercice délicat : la synchronisation labiale demande près d’une journée de travail pour dix minutes de film ! Les documentaires constituent toutefois la plus grande part du marché de la traduction audiovisuelle, notamment pour les voix off qui ne nécessitent pas de synchronisation.


Personnalité

Intérêts professionnels selon le modèle RIASEC

C Conventionnel
Désire respecter les normes, consignes et règles.
R Réaliste
Besoin d'être impliqué physiquement dans ce qu'il fait
S Social
Attiré par les activités favorisant le contact avec les autres, particulièrement dans le but de les aider.

Formation


Découvrez plus de métiers

Langues

    Annonces liées

    A propos

    Orientini.Com est un espace d'aide à l'orientation en Tunisie, et ne constitue en aucun cas un substitut pour les sites officiels du ministère de l'Enseignement Supérieur, ceux du ministère de l'Education ou ceux du ministère de la Formation Professionnelle et de l'Emploi.

    Avis des lecteurs

    Top